Have you ever wondered what type of letter you might be? Whether you’re a writer, a reader, or simply full of curiosity, take our quiz to find out!
Author: letterspage21
Translation is at the heart of our recent collaboration with UNESCO Cities of Literature, The Letters Page, Vol. 5. To celebrate the involvement of the nine incredible translators who worked with us on this project, this week we spoke to Olivia Hellewell, translator of Manca Renko’s letter from Slovenia’s capital Ljubljana, about her thoughts on and experiences with translation.
The idea of home is far from universal, but a common thread is an unspoken sentimentality. Home becomes less a place than a feeling, as is so deftly captured by Estonian poet Tõnis Vilu in his contribution to The Letters Page, Volume 5.
‘Editing between us is lovingly done and always with the reader in mind. The shared responsibility makes us more attentive’, reveals The Letter Page’s Web Editor Elodie Edwards. Her fellow Web team member Zoe Lidbury agrees, noting how ‘through shared authorship comes new perspectives, stronger writing, and a great capacity for compromise’.
At The Letters Page, we believe that Christmas cards are so much more than sentiment: they are imbued with meaning through their simple physicality and personal touches. We think that the impersonal buzz of an electronic notification shouldn’t be allowed to replace the rattle of the letterbox and the satisfying thud of Christmas post on the doormat.
Reading and writing in Óbidos are more than just an old legacy handed down – they are an active cultural practice. Alexandre de Sousa, who writes from the medieval town, describes how ‘literature has become a social practice, not a luxury – it’s bread and wine, the things we share at the table.’
Queridos escritores e leitores de Nottingham,
Saudações da outra margem da literatura, onde o mar canta histórias antigas e as pedras ouvem a voz dos poetas.
Chamo-me Alexandre de Sousa e escrevo-vos da vila medieval de Óbidos, que se ergue entre o Atlântico e as serras suaves da região oeste de Portugal.
عزيزي جون,
لا يمكنُ للشجرةِ أن تنموَ دون جذورٍ، وإن كانت هوائيةً، وهكذا حالُ المدنِ والأشخاصِ؛ فالجميعُ لهم جذورٌ. أكتبُ إليكَ من مدينتي بغداد، وهي تنهضُ من رمادِ الحروبِ لتواصلَ دورَها الحضاريَّ والإنسانيَّ في بناءِ الحياةِ الآمنةِ، و إنتاج الثقافةِ وصنع الجمالِ، في تحريكٍ لمعنى التوافقِ بين الأشياءِ بالحنينِ الأصيلِ المغروسِ في أعماقِ موروثات جذورِها ،
Viimased paar nädalat olen olnud Tartust väljas, ühes väikses külas põhjarannikul, kus on mu isa majake. Isa enam ei ole, maja on jäänud nüüd minu ja mu venna kanda. See mereäärne koht oli mu lapsepõlve suvedes väga oluline, viimastel aastatel, enne isa lahkumist, oli suhe tema ja selle majaga keeruline.
Teruntuk Penulis dan Pembaca
Di Nottingham
“Kamu penulis? Tahu Pramoedya Ananta Toer? Kami bertetangga. Saya kenal anak-anaknya.”
Itu adalah berondongan kalimat yang saya terima, ketika pertama kali indekos di pinggiran Jakarta Timur. Tepat setelah menerima tawaran kerja menjadi editor buku.